《黄帝内经》《难经》《神农本草经》和《伤寒杂病论》,这是公认的中医四大经典。
把这四部中医经典翻译成英文,需要花费多少时间?
上海师范大学外语学院院长李照国告诉大家——整整20年!
目前,李照国翻译的《黄帝内经》《难经》英译本已由世界图书出版公司出版,《伤寒论》《金匮要略》《神农本草经》和《黄帝外经》则由上海三联书店出版。
从1984年自西安外国语学院毕业以后,李照国在从事英语教学的同时也在学习中医,并致力于翻译和研究中医经典著作。
近十年来,应国家中医药管理局和国家标准化管理委员会的委托,李照国教授承担着中医名词术语英译国际标准和国家标准的研制,先后参加了世界卫生组织和世界标准化组织以及世界中医药学会联合会有关中医名词术语国际标准的研制,同时坚持学习和翻译中医的经典著作。
李照国在做演讲
世界中医药学会联合会翻译专业委员会成立十周年暨第十届学术年会,于8月2日、3日于上海师大举行。在会上,李照国向笔者介绍了他为何要参与主编《中医文化关键词》。
“中国文化要西传,要走向世界,自然要有一个各国学术界、文化界及民间人士共同关注的领域。”李照国说,“阴(yīn)、阳(yáng)、气(qì)等中国文化重要概念的音译形式已成为西方语言中的通用语,这也为中国文化走出去奠定了坚实的语言基础。”
美国大学生到河南学习中医推拿
但另一方面,中国文化博大精深,包括中医领域本身就有许多名字,并非西方语言本身就有合适的对照词汇。
李照国说,从百多年前中国人将中医翻译介绍到西方时,就出现了一些译法的不同。
譬如以“神”为例,以往,根据译者的翻译习惯、个人理解,可译为vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等。考虑到中医里的“神”有三种不同的涵义,但其基本含义是人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此,李照国称,将之译作spirit更为准确。
“曾经译法”“现行译法”有所对照
翻开《中医文化关键词》,收录的111个关键词,“曾经译法”“现行译法”“标准译法”“翻译说明”“引例”,每个关键词都有详尽介绍,“这都是经权威翻译、比较和校定后推出的。”李照国介绍,自2013年,国务院委托教育部启动“中华思想文化术语传播工程”以来,专委会加大推进研究中医典籍翻译原则、标准和方法的工作力度,并汇集出版《中医文化关键词》文本。
中医根植于博大精深的中华文化
除了准确之外,还要考虑到约定俗成的因素。李照国说,譬如 “精”,其基本含义是“构筑身体结构和维持身体功能的基本物质,包括先天之精和后天之精”,因此按照约定俗成原则,采用essence为英译术语。